Zak, un français qui lit mon blog, m'a posé cette question : Quelle est la différence entre "will (+ l'infinitif)" et "be going to (+ l'infinitif)" ?Je vais utiliser le marathon de paris comme exemple.
1. You will participate in the Paris marathon.
2. You are going to participate in the Paris marathon.
Les deux phrases sont correctes grammaticalement. "Will" et "are going to" ont le même sens. Les deux suggèrent une action future, c'est-à-dire : "vous participez au marathon". Voici les differénces avec "will" et "be going to":
1. Normalement, "be going to" implique une action imminente, alors que "will" parle d'un futur plus lointain.
2. Lorsque vous utilisez "be going to", ça veut dire aussi que vous avez déjà prévu cette action. Alors que "will" suggère une action incertaine.
Voici la formation de "be going to" :
I am going to participate in the Paris marathon.
You are going to participate in the Paris marathon.
He is going to participate in the Paris marathon.
She is going to participate in the Paris marathon.
We are going to participate in the Paris marathon.
They are going to participate in the Paris marathon.
Je pense que les différences entre "will" et 'be going to" sont les mêmes que celles de futur et du future proche (aller + l'infinitif) en français. Vous pouvez aussi exprimer le futur par : le temps du présent + complément d'objet. Par exemple : "Je vais au marathon demain" ou "I am going to the marathon tomorrow.
So for those who will participate or are going to participate in the Paris marathon... bonne chance à vous !!!
7 comments:
Hi ned,
Thanks for sharing your knowledge.
:)
olivier
see you.
Bonjour Ned…
Ce fut un plaisir de te rencontrer lundi dernier. J'espère que ma présence ne t'a pas trop retardée dans ton travail...
Une petite question : dans l'en-tête de ton blog tu écris «Concernant des leçons que tu souhaites savoir...», je ne suis pas sûr de comprendre ce que tu veux dire par cela…
Je voulais également partager avec toi l'origine étymologique du prénom Edgar…
Comprenne qui pourra!
Issu du germanique anglo-saxon «ed», la richesse, et «gari», la lance, Edgar évoque la fortune qui récompense ceux qui se battent.
Ce prénom royal anglais, qui a survécu à la conquête normande du XIe siècle, s'est diffusé dans plusieurs pays européens, dont la France où il est d'un usage assez répandu et régulier au fil des ans. Edgar le Pacifique fut roi d'Angleterre de 959 à 975 ; il rétablit l'ordre dans son royaume, promulgua des lois contre les païens et protégea l'Église avec l'aide de saint Dunstan. Il fut le père de sainte Édith.
Salut Ned!
Je vais enfin prendre mon temps pour jeter un oeil sur ton blog, il a l'air très intéressant, surtout pour les personnes comme toi (étrangers francophones), mais aussi pour les français anglicistes comme moi!
Tu as tout à fait raison : les différences entre "will" et 'be going to" sont les mêmes que celles de futur et du future proche (aller + l'infinitif) en français.
En fait, moi j'ai appris ça en grammaire anglaise récemment. Pour exprimer le futur en anglais, on utilise :
- will
- OU be going to
- OU présent simple (on prend la décision au moment où on le dit OU futur vérifiable, comme l'horaire d'un train, d'une réunion...)
- OU be + V-ing (be + V-ing = action future déjà planifiée et organisée)
exemple : I am going to London next July. My train is at 5pm.
Le futur en français :
- futur classique
- OU verbe aller + infinitif (équivalent de "be going to")
- OU présent simple (pour futur proche uniquement)
Hi Ned,
I hope that is OK for you. I've just read your lesson about the difference betwwen "will" and "going to". Thank you for your information. From now, I will use it correctly...
I hope you'll gonna keep on learning us lot of things!
What about you now? What do you do? Are you still travelling or did you come back at home?
Let us know
See you ;)
Hi Ned,
I hope that is OK for you. I've just read your lesson about the difference betwwen "will" and "going to". Thank you for your information. From now, I will use it correctly...
I hope you'll keep on learning us a lot!
What about you now? What do you do? Are you still travelling or did you come back at home?
Let us know
See you ;)
Hi Ned,
I'm Cehlio. How are you?
I have a new request for you : can you tell me how to ask "reprendre en main" in English.
In French, we ask "reprendre les choses en main" when we would say something like "Could you take over things here ?".
Is that the correct sentence?
Thanx in advance.
See you.
"All that I know, it is that I know nothing." Socrate
Hi ! I'm Lolita and I'm 14. I learn English at school. I understand all (ou presque) but I probably always make mistakes. I like your blog !
Bye :)
Enregistrer un commentaire