vendredi 8 mai 2009

Le Poulet français dans les Philippines

Selon la statistique, il y a plus de mille français dans les Philippines. J'ai rencontré un d'entre eux. Son nom est Gérard et il est marié à un Filipina appelé Tina. Ensemble, ils possèdent une ferme dans la province d'Abra, au nord de la Manille.



Un jour, ils ont vu une publicité dans le journal du poulet importé de la France et de la reproduction d'eux dans un style de gamme libre. Et ainsi, ils ont transformé leur ferme en ferme de poulet de gamme libre et maintenant, ils fournissent le poulet français en Manille.



Quand j'étais à leur ferme, ils m'ont fait goûter un de leur poulet. Comparé au poulet ordinaire qui peut être acheté dans le supermarché, le poulet de grain de Gerard et de Tina est beaucoup plus délicieux.

samedi 2 mai 2009

Félicitations à Manny Pacquaio, un Filipin !

La vie dans le Philippines s'arrête chaque fois qu'il a une lutte. En fait, l'indice de la criminalité a baissé au zéro chaque fois qu'il a une lutte internationale qui est d'habitude tenue dans le Grand MGM à Las Vegas, Nevada, Etats-Unis. Il est un boxeur de classe mondiale. Et comme moi, il est un philippin. Son nom est Manny "Pacman" Pacquaio.



Aujourd'hui, la lutte est résistante. Il est piqué contre le héros du Royaume-Uni par le nom de Ricky Hatton.

Pour ceux qui ont vu la lutte, vous tous savez que le jeu a seulement duré pour deux ronds. Hatton a été vaincu par Pacquaio.

Et célébrer sa victoire la le plus récente, le gouvernement Philipppine a décidé de déclarer un jour comme la fête nationale quand Pacquaio revient dans le Philippines. Ce serait un autre jour pour moi pour pratiquer mon français en écrivant dans ce blog.

mercredi 8 octobre 2008

New York Pendant La Nuit

Chrysler Building


Times Square



Moi à Times Square

lundi 6 octobre 2008

New York, New York

Je suis à New York en ce moment. Voici quelques photos que j'ai prises.

samedi 5 avril 2008

"Will" and "Be Going To"

Zak, un français qui lit mon blog, m'a posé cette question : Quelle est la différence entre "will (+ l'infinitif)" et "be going to (+ l'infinitif)" ?

Je vais utiliser le marathon de paris comme exemple.

1. You will participate in the Paris marathon.
2. You are going to participate in the Paris marathon.

Les deux phrases sont correctes grammaticalement. "Will" et "are going to" ont le même sens. Les deux suggèrent une action future, c'est-à-dire : "vous participez au marathon". Voici les differénces avec "will" et "be going to":

1. Normalement, "be going to" implique une action imminente, alors que "will" parle d'un futur plus lointain.

2. Lorsque vous utilisez "be going to", ça veut dire aussi que vous avez déjà prévu cette action. Alors que "will" suggère une action incertaine.

Voici la formation de "be going to" :

I am going to participate in the Paris marathon.
You are going to participate in the Paris marathon.
He is going to participate in the Paris marathon.
She is going to participate in the Paris marathon.
We are going to participate in the Paris marathon.
They are going to participate in the Paris marathon.

Je pense que les différences entre "will" et 'be going to" sont les mêmes que celles de futur et du future proche (aller + l'infinitif) en français. Vous pouvez aussi exprimer le futur par : le temps du présent + complément d'objet. Par exemple : "Je vais au marathon demain" ou "I am going to the marathon tomorrow.

So for those who will participate or are going to participate in the Paris marathon... bonne chance à vous !!!


samedi 29 mars 2008

Are you burnt-out?

J'ai visité plusieurs capitales dans le monde, et je vous confirme que Paris est une très belle ville. On y trouve beaucoup de restaurants....

de musées...

de cafés...

d'églises...

de monuments historiques...


Mais j'ai aussi constaté qu'il y a beaucoup de stress là-bas aussi. En fait, lorsque j'étais en train de boire un café, j'ai entendu deux personnes parlant dans une brasserie.

Personne 1 : Quoi de neuf ?
Personne 2 : Ah... bah... Toujours, la même routine, métro-boulot-dodo ! Je n'ai pas le temps de m'ennuyer !

C'est toujours le même train-train.

Une autres fois, j'ai marché dans le rue à Paris. Et voici ce que j'ai vu :



Train-train... la circulation... whew ! Stress !

Dans toutes les grandes villes du monde comme Paris et New York, les gens subissent beaucoup de stress donc beaucoup de personnes sont exaspérées et irritables. En anglais, il y a un mot pour décrire cette personne ou situation : "stressed out" ou "burnt out".

Par exemples :

1. He needs to take a vacation. He is burnt-out.
2. He hasn't slept since last night that's why he looks so stressed out.
3. The life in the city is so stressful. The traffic makes me sick. I hope this doesn't lead to burnt-out

So, are you burnt-out? Well, I hope not. :-)

dimanche 23 mars 2008

An Unforgettable Experience in Paris

L'année dernière, je suis allé en France. C'était la première fois que j'allais en Europe. J'aurais aimé visiter d'autres villes comme Lyon, Chamberry, Nice, Cannes, St. Tropez, Marseille et Montpellier, mais quelque chose arriva. Il y a eu... la grève !

Quel dommage pour moi, je rêvais d'aller dans ces villes, mais ce n'était pas possible. Je suis resté à Paris durant la grève. Au début de la grève, j'ai vécu quelque chose à laquelle je ne m'attendais pas. Dans cette station de métro, voici ce que j'ai vu :



Dans cette vidéo, nous pouvons voir les Parisiens crier, hurler, protester et jurer. J'ai vu les gens monter dans le métro par la force. En voyant cela, j'ai été choqué. Je me suis demandé, "Is this Paris, what they call as the City of Love?"


Serrés comme des sardines !

En anglais, on utilise les expressions squashed like sardines ou packed like sardines. Par exemple :

I could not breathe while I was inside the metro. We were squashed like sardines.
Somebody fainted inside the metro because we were packed like sardines.

Ce soir-là, j'ai marché pendant une heure parce qu'il n'y avait pas de transport. Lorsque je suis revenu à mon hotel, j'ai demandé au concierge quand est-ce la grève prendrait fin.

Il m'a dit : "Ça dépend."

Quand j'ai pris l'ascenseur, un des passagers a dit : "La grève, c'est typiquement français !"

Voilà !